?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
"Суперкалифраджилистик..."
a_ivashchenko
В уже упоминавшейся "Мэри Поппинс" 1964 г. есть одна песенка, перевод которой на русский язык вызвал некоторые затруднения. В этой песенке Мэри постоянно повторяет одно несуществующее ни в одном языке слово, которое якобы помогает во многих жизненных ситуациях - "Supercalifragilisticexpialidocious". К этому слову в русском языке нашлось не так много рифм, а осмысленных рифм - и того меньше. Кроме того, в английском оно выглядит, как прилагательное, а в русском - вообще не похоже ни на одну часть речи! А заменить его при переводе ни на что нельзя - за прошедшие со дня выхода фильма почти 50(!) лет это слово стало в англоязычном мире совершенно культовым, даже современные англоговорящие дети его знают. Пришлось выкручиваться...

(Кроме использованных при переводе рифм "переброшусь" и "опростоволошусь", рассматривалась также рифма "укокошусь", но была отвергнута, как несоответствующая запросам целевой аудитории.)

  • 1
а вы ведь напишете потом про "позитюкнутых"? пусть наш фанклуб порадуется :)

да-да, и про многих членистоногих :-)

И про на дне в белом вине :о)))

Вот это словечко!!! :)))

очень славное слово. я его когда-то для себя перевела как "супер-пупер-гипер-мега-ультра-совершенна"

Да! Классный вариант! Хотелось чего то типа этого, но - Диснеевцы следят за каждым звуком при переводе, они потребовали оставить оригинальное слово.

Диснеевцы в данном случае неправы. Это тот случай, когда прямая калька неуместна, как мне кажется. Для русскоговорящего ребенка звукомешанина ни о чем не говорит. В отличие от вышеприведенного варианта, который понятен и - что более важно - запоминается.

Совершенно с вами согласен. Сейчас при работе над русскими текстами для мюзикла "Русалочка" я столкнулся с очередным проявлением диснеевского упрямства - они временами очень упорно требовали дословнейшего соответствия русского эквиритмичного переводя английскому оригиналу! А дословно - очень часто получается хуже, чем вольно, да и звучит иногда не по-русски.
К счастью, я тоже оказался упрямым, режиссёр (англичанин) - вменяемым, а супервизоры из компании Диснея (американцы) - в конечном итоге весьма покладистыми. Почти везде свой вариант мне удалось отстоять, хотя некоторое количество совершенно "кривых" строчек, из которых просто "торчит" перевод с иностранного в спектакле осталась...

ооо! вот это перевод! отлично как!

:)) здорово. Позитивненько так. Учусь выговаривать. "Суперкалифраджилистикэкспиэлидошис". Ух. Язык сломать можно!

Феерично! Вы огромный молодец, Алексей Игоревич! И даже более того =;-)

Радует Ваше умение переносить на русский язык английские тексты. Да и не только их.

Не в тему, но всё же. Пересматривала вчера Пятый элемент с вашим голосом в озвучке, не представляю себе иного. И даже в тех фильмах, где не знаю заранее, кто озвучивает, порой узнаю по голосу. Маленькие радости, за которые Вам тоже огромное спасибо.

Любимый момент! ЗдОрово, что не поменяли, потому что, действительно, без него нельзя. А "супер-" у нас тоже есть :)

Какой кошмар! Ни о чем слово:( Идиотская диснеевская цензура хуже, чем в царской Рассее

Нет-нет, они, конечно упрямые, но не идиоты, в отличие от наших. С ними, по крайней мере, есть о чём спорить, и иногда - как показывает опыт "Русалочки" - даже отстаивать свою точку зрения.

спасибо за рассказ. Это такое страшное слово, что я сразу задумалась - как же его можно в песню вставить. У вас получилось очень здорово!!

Если не знать, что Барта озвучиваете Вы, то и не догадаешься. Что говорит о вашем мастерстве! А какие ещё фильмы/мультфильмы вы озвучивали?

Edited at 2012-10-08 11:55 am (UTC)

Их очень много - и фильмов, и мультфильмов. В ближайшее время выложу несколько смешных кусочков из самых разных...

Вот уж действительно очень необычно))

Какой высокий класс!
А вообще, мне кажется, я слышал раньше песенку с использованием этого литературного приема- сверхдлинное магическое слово (именно так, одно слово, а не фраза-скороговорка)- и не из мюзикла "Мэри Поппинс",а какая-то пародия... Скорее всего, кто-то подсмотрел прием...Но подробнее не помню...А! Вспомнил от кого слышал, спрошу!

Летом , столкнувшись с этой песней , один мой знакомый вдруг предложил очень неплохой вариант, как мне тогда показалось, "суперпроблиматизаторвсёреализатор".

  • 1