Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

"Суперкалифраджилистик..."

В уже упоминавшейся "Мэри Поппинс" 1964 г. есть одна песенка, перевод которой на русский язык вызвал некоторые затруднения. В этой песенке Мэри постоянно повторяет одно несуществующее ни в одном языке слово, которое якобы помогает во многих жизненных ситуациях - "Supercalifragilisticexpialidocious". К этому слову в русском языке нашлось не так много рифм, а осмысленных рифм - и того меньше. Кроме того, в английском оно выглядит, как прилагательное, а в русском - вообще не похоже ни на одну часть речи! А заменить его при переводе ни на что нельзя - за прошедшие со дня выхода фильма почти 50(!) лет это слово стало в англоязычном мире совершенно культовым, даже современные англоговорящие дети его знают. Пришлось выкручиваться...

(Кроме использованных при переводе рифм "переброшусь" и "опростоволошусь", рассматривалась также рифма "укокошусь", но была отвергнута, как несоответствующая запросам целевой аудитории.)

"МЭРИ ПОППИНС"

Сегодня вечером иду на премьеру "Русалочки", к которой писал все русские тексты...
"Русалочка", однако - далеко не первый мюзикл, который довелось переводить на русский. И не второй. И не третий :-)
Оказалось, что всякой всячины было написано довольно много. Попробую начать рассказывать об этом.
Несколько лет назад студия "Пифагор" дублировала на русский язык классический диснеевский мюзикл 1964 г. "Мэри Поппинс" с музыкой братьев Шерман. Я имел удовольствие писать для этого фильма часть русских текстов (работы было очень много, а сроки - абсолютно нереальные, поэтому весь объём был поделен между мной и Петром Климовым, автором многих стихотворных текстов для "Пифагора", и, кстати, замечательнейшим музыкантом!).
В этом кино я ещё и озвучил роль трубочиста Берта, которую играет Дик Ван Дайк. А Джули Эндрюс в этом фильме говорит и поёт голосом Ирины Линдт - я ещё опубликую отдельные номера в её исполнении, оно того стоит!
Вот маленький кусочек из этой работы: